東京国際映画祭で「トルコのドラマリメイク市場」セミナーを開催

東京国際映画祭で「トルコのドラマリメイク市場」セミナーを開催

ジェトロは10月29日、東京国際映画祭(TIFF)のコンテンツマーケットTIFFCOMにて、公益財団法人ユニジャパンとの共催でトルコのドラマ市場をテーマとするセミナー「トルコにおけるリメイクドラマのトレンドと日本ドラマの可能性」を開催した。TIFFCOMにおいて、トルコのドラマリメイク関連のセミナーは初めての開催となる。

引用元 JETRO:ビジネス短信

セカくん:
えっ、トルコって世界第3位のドラマ輸出国なんすか!?しかも日本ドラマがリメイクされてるって…これ、めちゃくちゃ可能性ありそうっすね!

コネ姉さん:
そうね、日本ドラマ「Mother」や「Woman」が実際にリメイクされてヒットしたの。トルコは「感情表現が豊か」で「放送スピードが速い」から、日本の作品と相性が良いのよ。

ボス:
ふむ…でも文化が違う国で、日本のドラマが受け入れられるもんなのか?

コネ姉さん:
そこが面白いところね。家族愛や女性の成長など「普遍的テーマ」が共通していて、文化の違いを超えて共感されやすいのよ。

セカくん:
それって「IPビジネス」としてもチャンスってことっすか?海外リメイクって利益率も高そう!

コネ姉さん:
その通り。TBSやYTVも「トルコをハブにして中東や南米展開」を見据えてるの。国際共同制作も視野に入れて動いてるわ。

ボス:
ノンスクリプテッドってなんだ?ドラマに台本がないのか?

コネ姉さん:
ノンスクリプテッド・フォーマットは、バラエティ番組やリアリティ番組など、台本が固定されていないコンテンツのことね。今、海外で注目されてるのよ。

セカくん:
じゃあ、漫画とか小説原作のドラマも売れる可能性あるっすか?

コネ姉さん:
あるわよ。特に「アニメ作品の海外展開」や「コミックIPの実写化」は今後注目の領域ね。トルコでも関心が高まってるの。

ボス:
ただ、権利関係とか翻訳の問題ってのは、簡単じゃなさそうだな…

コネ姉さん:
確かに、著作権管理や文化翻訳の精度が課題。でも、だからこそジェトロがリメイクピッチを支援してるの。制度的後押しがあるのは強いわね。

セカくん:
これ、今後は「日本ドラマ 海外リメイク」とか「トルコドラマ 輸出市場」がSEOでも注目ワードになりそうっすね!

コネ姉さん:
ええ、加えて「国際共同制作」「ドラマフォーマット販売」「アジアIP戦略」もキーワードになるわ。日本のドラマ、これからが勝負どころね!

ボス:
なるほど…ドラマも国境を越える時代か。こりゃ、テレビ業界もグローバル視点が必要というわけだな。

セカイコネクトアカデミーオンライン

記事を”読む”